प्रमाणित अनुवाद असल में क्या होता है
जर्मन प्राधिकरण — Standesamt, Ausländerbehörde, विश्वविद्यालय — आमतौर पर विदेशी दस्तावेज़ों को एक प्रमाणित अनुवाद, यानी beglaubigte Übersetzung, के साथ जमा करने की माँग करते हैं। इसका अर्थ है जर्मनी में किसी अदालत द्वारा शपथ-दिलाए गए या प्राधिकृत अनुवादक (beeidigter, öffentlich bestellter, या ermächtigter Übersetzer) द्वारा किया गया अनुवाद, जो अपनी मुहर और एक Bestätigungsvermerk लगाता है, जो पुष्टि करता है कि अनुवाद पूर्ण और सटीक है। एक साधारण अनुवाद, या यहाँ तक कि नोटरीकृत अनुवाद भी, इसके स्थान पर आम तौर पर स्वीकार नहीं किया जाता। ध्यान रहे कि यह शर्त प्राप्तकर्ता प्राधिकरण की ओर से आती है, इसलिए हमेशा यह जाँच लें कि आपका विशेष कार्यालय वास्तव में क्या माँगता है।
अदालत द्वारा शपथ-दिलाया अनुवादक कहाँ खोजें
दो भरोसेमंद निर्देशिकाएँ हैं:
- justiz-dolmetscher.de — संघीय-राज्यों के न्याय प्रशासनों द्वारा संचालित आधिकारिक डेटाबेस (कानूनी आधार: Gerichtsdolmetschergesetz, जो 1 जनवरी 2023 से लागू है)। भाषा, दिशा और स्थान के अनुसार खोजें।
- BDÜ निर्देशिका — अनुवादकों का पेशेवर संघ, जिसे अदालत-शपथबद्ध स्थिति के अनुसार छाना जा सकता है।
दोनों में आप अपनी स्रोत भाषा → जर्मन के लिए प्राधिकृत अनुवादक खोज सकते हैं, और यही महत्वपूर्ण है। जर्मनी में "अनुवादक" और "दुभाषिया" उपाधियाँ संरक्षित नहीं हैं, और ठीक इसीलिए किसी शपथबद्ध अनुवादक का उपयोग ज़रूरी है।
लागत कितनी और समय कितना लगता है
यहाँ दो अलग मूल्य-संसार हैं। अदालत या प्राधिकरण द्वारा सौंपे गए काम के लिए वैधानिक दर कानून से तय है (§11 JVEG): अनुवादित पाठ के प्रति 55 कीस्ट्रोक €1.95 — कठिन-से-पढ़े जाने वाले स्रोत दस्तावेज़ों के लिए थोड़ा अधिक — और प्रति काम €20 न्यूनतम। निजी ऑर्डर के लिए मूल्य स्वतंत्र रूप से तय होता है: एक मोटे बाज़ार-अनुमान के तौर पर, एक मानक एक-पृष्ठ नागरिक-स्थिति दस्तावेज़ (जन्म, विवाह, पुलिस-क्लीयरेंस) आमतौर पर लगभग €30–€80 में होता है, और लंबे या तकनीकी दस्तावेज़ों की लागत अधिक होती है। किसी छोटे दस्तावेज़ का काम आमतौर पर कुछ कार्य-दिवसों में पूरा हो जाता है। निजी आँकड़े बाज़ार-अनुमान हैं, आधिकारिक दरें नहीं।
पहले Apostille? और क्या विदेश के अनुवाद मान्य हैं?
एक प्रमाणित अनुवाद किसी Apostille या legalisation का स्थान नहीं लेता। यदि आपके मूल दस्तावेज़ को इसकी ज़रूरत है, तो Apostille मूल दस्तावेज़ पर लगती है, अनुवाद पर नहीं — इसलिए सामान्य क्रम है पहले मूल पर Apostille लगवाएँ, फिर अनुवाद कराएँ। EU के भीतर, कई सार्वजनिक दस्तावेज़ों को अब Apostille की बिल्कुल ज़रूरत नहीं रही (EU Regulation 2016/1191, 16 फ़रवरी 2019 से)। विदेश में किया गया अनुवाद स्वीकार होगा या नहीं, यह प्राप्तकर्ता प्राधिकरण के विवेक पर निर्भर है; सुरक्षित रहने के लिए जर्मनी में शपथ-दिलाए अनुवादक का उपयोग करें। Auswärtiges Amt Apostille और legalisation के नियम समझाता है।
अनुवाद बनाम दुभाषिया-कार्य
ये अलग काम हैं जिनके लिए अलग प्राधिकरण चाहिए। एक अनुवादक लिखित दस्तावेज़ों के साथ काम करता है; एक दुभाषिया (Dolmetscher) मौखिक रूप से काम करता है — किसी नोटरी, Standesamt, या अदालती सुनवाई में। एक अनुवाद-मुहर किसी आमने-सामने के अपॉइंटमेंट को नहीं ढकेगी, और इसके विपरीत भी। वैधानिक दुभाषिया दर €93 प्रति घंटा है (§9 JVEG)। बुकिंग करते समय सुनिश्चित करें कि आप सही भूमिका के लिए नियुक्ति कर रहे हैं। अधिकतर नए आगंतुक इस शर्त से पहली बार योग्यता की मान्यता या पारिवारिक-पुनर्मिलन वीज़ा के दौरान टकराते हैं; इसे अपने अपॉइंटमेंट से पहले क्रम में रखने के लिए अपनी दस्तावेज़ चेकलिस्ट बनाएँ।