O que é, de fato, uma tradução juramentada
As autoridades alemãs — o Standesamt, a Ausländerbehörde, as universidades — costumam exigir que documentos estrangeiros sejam apresentados com uma tradução juramentada, uma beglaubigte Übersetzung. Isso significa uma tradução feita por um tradutor juramentado por tribunal ou autorizado na Alemanha (beeidigter, öffentlich bestellter ou ermächtigter Übersetzer), que apõe seu carimbo e um Bestätigungsvermerk confirmando que a tradução está completa e correta. Uma tradução comum, ou mesmo uma tradução com firma reconhecida em cartório, geralmente não é aceita no lugar dela. Observe que a exigência vem da autoridade que recebe o documento, então sempre verifique exatamente o que o seu escritório específico pede.
Onde encontrar um tradutor juramentado por tribunal
Há dois diretórios confiáveis:
- justiz-dolmetscher.de — a base de dados oficial mantida pelas administrações de justiça dos estados federados (base legal: a Gerichtsdolmetschergesetz, em vigor desde 1 de janeiro de 2023). Pesquise por idioma, direção e localização.
- O diretório da BDÜ — a associação profissional de tradutores, com filtro para o status de juramentado por tribunal.
Ambos permitem encontrar um tradutor autorizado para o seu idioma de origem → alemão, que é o que importa. Os títulos "tradutor" e "intérprete" não são protegidos na Alemanha, e é exatamente por isso que usar um profissional juramentado é importante.
Quanto custa e quanto tempo leva
Existem dois mundos de preço diferentes. Para trabalhos encomendados por tribunal ou autoridade, a tarifa legal é fixada por lei (§11 JVEG): €1,95 por 55 toques do texto traduzido — um pouco mais para documentos de origem difíceis de ler — com um mínimo de €20 por trabalho. Para pedidos particulares, o preço é negociado livremente: como referência aproximada de mercado, um documento de estado civil padrão de uma página (nascimento, casamento, certidão de antecedentes) costuma sair em torno de €30–€80, sendo que documentos mais longos ou técnicos custam mais. O prazo para um documento curto costuma ser de alguns dias úteis. Os valores particulares são estimativas de mercado, não tarifas oficiais.
Apostille primeiro? E traduções feitas no exterior valem?
Uma tradução juramentada não substitui uma Apostille ou legalização. Se o seu documento original precisar de uma, a Apostille vai sobre o original, não sobre a tradução — portanto a ordem usual é apostilar o original primeiro e depois traduzir. Dentro da UE, muitos documentos públicos já não precisam de Apostille (Regulamento UE 2016/1191, desde 16 de fevereiro de 2019). Se uma tradução feita no exterior é aceita ou não fica a critério da autoridade que recebe o documento; para garantir, use um tradutor juramentado na Alemanha. O Auswärtiges Amt explica as regras de Apostille e legalização.
Tradução versus interpretação
São trabalhos diferentes, com autorizações diferentes. Um tradutor trabalha com documentos escritos; um intérprete (Dolmetscher) trabalha oralmente — em um cartório, no Standesamt ou em uma audiência judicial. Um carimbo de tradução não cobre um compromisso presencial, e vice-versa. A tarifa legal do intérprete é de €93 por hora (§9 JVEG). Ao contratar, certifique-se de que está contratando o papel certo. A maioria dos recém-chegados esbarra nessa exigência pela primeira vez durante o reconhecimento de qualificação ou um visto de reunificação familiar; monte sua lista de documentos para organizar isso antes dos seus compromissos.